Ana gezinime atla Aramaya atla Ana içeriğe atla

Genre in Translation: Reframing Patagonia Express

  • Susanne Klinger

Araştırma sonucu: Kitap/Rapor/Konferans Bildirisinde BölümBölümbilirkişi

1 Alıntı (Scopus)

Özet

Luis Sepúlveda’s Patagonia Express narrates how he became a political activist, his years in prison following Pinochet’s coup in 1973, his life in exile, and his return to Patagonia many years later. It is thus both a political memoir and a travelogue.  A look at customer reviews on Amazon regarding the English and the Italian translation of Patagonia Express reveals a noticeable contrast when it comes to the perceived complexity of the text. In this chapter Klinger argues that in both cases a genre disambiguation occurred and that the different ways in which this disambiguation has been achieved can explain this contrast in perceived complexity. For this, it will investigate how textual and paratextual aspects reframe Patagonia Express.

Orijinal dilİngilizce
Ana bilgisayar yayını başlığıPalgrave Studies in Translating and Interpreting
YayınlayanPalgrave Macmillan
Sayfalar83-105
Sayfa sayısı23
DOI'lar
Yayın durumuYayınlandı - 2018

Yayın serisi

AdıPalgrave Studies in Translating and Interpreting
HacimPart F4122
ISSN (Basılı)2947-5740
ISSN (Elektronik)2947-5759

Parmak izi

Genre in Translation: Reframing Patagonia Express' araştırma başlıklarına git. Birlikte benzersiz bir parmak izi oluştururlar.

Bundan alıntı yap