Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Genre in Translation: Reframing Patagonia Express

  • Susanne Klinger

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

Luis Sepúlveda’s Patagonia Express narrates how he became a political activist, his years in prison following Pinochet’s coup in 1973, his life in exile, and his return to Patagonia many years later. It is thus both a political memoir and a travelogue.  A look at customer reviews on Amazon regarding the English and the Italian translation of Patagonia Express reveals a noticeable contrast when it comes to the perceived complexity of the text. In this chapter Klinger argues that in both cases a genre disambiguation occurred and that the different ways in which this disambiguation has been achieved can explain this contrast in perceived complexity. For this, it will investigate how textual and paratextual aspects reframe Patagonia Express.

Original languageEnglish
Title of host publicationPalgrave Studies in Translating and Interpreting
PublisherPalgrave Macmillan
Pages83-105
Number of pages23
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Publication series

NamePalgrave Studies in Translating and Interpreting
VolumePart F4122
ISSN (Print)2947-5740
ISSN (Electronic)2947-5759

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Genre in Translation: Reframing Patagonia Express'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this